Intellaren

انتلايب: ناقلة النصوص من العربية إلى اللاتينية | Print |

 هذه الوثيقة موجودة تحت ترجمات أخرى [ رمز: English en00005 ]، يمكن أيضًا الوصول إليها عبر صفحة الوثائق.

👋👋👋 جربوا أعناب🍇، الباحث عن كلمات القرآن الكريم بدقة وسرعة فائقتين. هنا ڤيديو من 6 دقائق للتعرف عليها، وهنا ڤيديو مفصل من 30 دقيقة، وهنا التطبيق.

1. مقدمة

انتلايب ناقلة صوتيات الكلمات من العربية إلى اللاتينية لـ انتلرن. انتلايب تنقل ما يُدخل بالعربية إلى حروف لاتينية، والتي يكون لفظها أقرب إلى ما هو صحيح بالعربية إذا ما نطقت. مثلاً، عند نقل صوتيات الإسم " محمد " إلى الحروف اللاتينية، فإن الحروف والترتيب الموجودان في mohammad أو muhammad هما أدق ما يمكن استخدامه للتقريب لنطق الإسم بالعربية، وليس mhmd أو mohamed على سبيل المثال.

هذا الإصدار من انتلايب يستخدم الحروف الإنجليزية كممثل للحروف اللاتينية عند النقل من العربية. عند استخدام واجهة انتلايب (IUI)، يوجد ثلاث ساحات إخراج لكل ما يتم أدخاله في ساحة الإدخال العربية؛ تجدون في الآتي وصف لكل ساحة من الأربع ساحات.
 

  • إدخال: ساحة تحرير مدعومة بطريقة انتلارك للطباعة بالعربية. ساحة تحرير انتلايب مدعومة بـ انتلارك، لذا فإن أي من الحروف العربية أو علامات التشكيل المعروضة بالأسفل يمكن طبعها، نقلها وعرضها في ساحات الإخراج الثلاث الآتي ذكرها. بالإمكان التعلم عن عن طريقة الطباعة الجديدة بالعربية انتلارك أو أخذ الدرس التعليمي لانتلارك والذي يمرعلى كل جوانب تعلم انتلارك البديهية خلال ساعة من الزمن. بالإمكان بالطبع إبطال انتلارك أو تفعيلها (بالضغط على Alt-L) للطباعة بلوحة المفاتيح المفضلة لديك.

    ا أ إ آ ء ب پ ت ة ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ڤ ق ك ل م ن ه و ؤ ي ى ئ

    َ    ً    ُ    ٌ    ِ    ٍ      ْ    ّ

  • إخراج 1: هذه الساحة تخرج العربي المنقول بحروف إنجليزية بحتة. هذه الساحة تعرض النقل الناتج باستخدام حروف إنجليزية بحتة. قد يكون النقل غريبًا بعض الشيء على ما هو مألوف بالإنجليزية (مثلاً، إخراج "رامي" كـ raamee بدلاً من rami)، ولكن يظل النقل في هذه الساحة هو أقرب ما يكون ليمكّن من النطق الأمثل لما يتم نقل صوتياته.
     

  • إخراج 2: ساحة إخراج دِن 31635'. هذه الساحة تخرج المنقول بالإستعانة بمقياس دِن 31635'. طلاب ومدرسي اللغة العربية بالأخص سوف يجدون هذا المعيار مُعينًا جدا للتمثيل باللاتيني ما قد يستحال نطقه لإخراج ألفاظ الكلمات العربية بدقة. في هذه الساحة، يتم إخراج "رامي" كـ rāmī . تجدون شرحًا مفصلا عن معيار دِن 31635' فيما بعد.
     

  • إخراج 3: ساحة إخراج دِن 31635' في حروف إنجليزية بحتة. هذه الساحة يتم فيها المسح على كل ما ورد من حروف وكلمات في ساحة دِن 31635' في النقطة السابقة، بحيث يتم قلب كل ما هو غريب عن حروف الهجاء الـ 26 الإنجليزية إلى أقرب ما يمثلها منهم. مثلا، يتم قلب rāmī muḥammad إلى rami muhammad.


يمكنك تجربة نسخة مبسطة من انتلايب على الانترنت.

[ Top ]

2. تطبيقات انتلايب

فيما يلي قائمة تطبيقات تتضح فيها أهمية انتلايب لأغراض نقل صوتيات ما يكتب من العربية إلى اللاتينية:

  • نقل أسماء الأشخاص لأغراض الإستعمال في الوثائق الرسمية كجوازات السفر، الكروت والبيانات البنكية، بطاقات التعريف المدرسية والجامعية...

  • نقل بيانات العناوين، المدن، قنوات الإذاعة وأسماء الشركات بدقة لأغراض استبدال البيانات وتخزينها واستخراجها وبشكل موحد

  • نقل مسميات المؤسسات العامة الحكومية، التعليمية أو التجارية ويشمل ذلك أسماء المدارس والجامعات، المطارات، البنوك...

  • نقل صوتيات الملفوظ للأغراض التعليمية لطلبة اللغة العربية الأجانب. لهذا النوع من النقل أهمية خاصة كما يتضح في هذه الوثيقة حيث يُرى فيها كيف تم نقل ألفاظ القرآن الكريم كله لغرض نقل الصوتيات بدقة. لدى انتلايب القدرة والمهارة على النقل من العربية إلى اللاتينية وبدقة مبهرة وبعدة أشكال لمناسبة تطبيقات مختلفة


مقطع 11 من هذه الوثيقة يبين كيفية طلب نسختكم كما يتناسب مع احتياجاتكم الخاصة.

[ Top ]

3. نقل صوتيات الملفوظ ضد نقل حروفه، والطريق الذي تسلكه انتلايب

قبل الشروع في هذا المقطع، دعونا نُعرف بدقة ما المقصود بنقل صوتيات الملفوظ مقارنةً بنقل حروفه، وذلك لكي نبرر الطريق الذي تسلكه انتلايب في اختيار أحدهما على الآخر.
 

  • نقل صوتيات الملفوظ (transcription)، حيث يتم اختيار حروف أو علامات من اللغة المبتغى النقل إليها لتعطي نفس صوتيات الملفوظ في اللغة المنقول منها - العربية في هذه الحالة

  • نقل حروف المكتوب (transliteration)، حيث يتم اختيار حروف أو علامات من اللغة المبتغاة لتمثل الحروف أو العلامات المكتوبة في اللغة المصدر


وهنا نضرب أمثلة للتوضيح. خذ الجملة " أكلت جزرة " المتكونة من ثمانية حروف. بينما نقل حروف الجملة إلى الإنجليزية مثلاً يعطينا aklt jzrt، والذي حتى وإن نقل حروف الجملة حرفًا حرفًا من العربية إلى الإنجليزية، فالحروف الإنجليزية لا تعد مادةً كافية لنطق لفظ الكلمات لنطق سليم. ولكن، إذا ما أخذنا عملية نقل الصوتيات عوضًا عن نقل الحروف، العملية التي تأخذ حريتها في إضافة أو أزالة بعض الحروف لإنتاج حروفًا من اللغة المبتغاة لإخراج نطق سليم، بالإمكان الوصول إلى akaltu jazara مثلاً، والتي إذا ما لفظت من قِبل أجنبي، يكون اللفظ أقرب ما يكون للأصوات الناتجة عن لفظ جملة " أكلت جزرة ".

انتلايب، ناقلة صويتات الملفوظ من العربية إلى اللاتينية لـ انتلرن تسلك النقل عن طريق نقل صوتيات الملفوظ وإن كان المسلك الأصعب، وذلك لإنتاج نقل بيانات أدق عند اللفظ أو التخزين لأغراض عملية ورسمية.

[ Top ]

4. عيوب النقل عند عدم الإعتماد على مفكك كلمات حسابي

لإبراز المشكلة، أنظر كيف يتم نقل البيانات الشخصية حاليـًا لملأ محتويات الوثائق الرسمية كجوازات السفر، البطاقات الألكترونية أو عامةً، ملأ بيانات النماذج والتي تتطلب عدة بيانات عن مقدمي الطلبات. نجد أن النقل من العربية إلى الإنجليزية عادةً ما يتم بإحدى هذه الطرق:
 

  • من قبل مقدم الطلب نفسه حيث يتم ملأ البيانات شخصيا. هذا يؤدي إلى إختلافات كثيرة لا حصر لها حتى في أسماء الأشخاص أو أسماء مدارسهم

  • من قبل الموظف الذين يستلم الطلبات ثم يقوم بدورة بأعمال النقل من العربية إلى اللغات اللاتينية الأخرى. هنا تكون جودة ومعيار النقل خاضعين لمدى إلمام الموظف باللغة المبتغاة، وعلى أية حال، سيؤدي هذا أيضًا إلى اختلافات كثيرة في نقل مسميات الأشياء كما وُضح في النقطة السابقة

  • من قبل استخدام قاعدة بيانات أو قواميس يقوم على إعدادها وتطويرها موظفي المؤسسات أنفسهم. النقل هنا لا يزال يفتقر إلى وحدة المعايير المتبعة من مؤسسة إلى أخرى، والتي تعتمد فيها المعايير كما أُشير إليه في النقطة السابقة إلى مدى جودة وإلمام المختصين بجمع ونقل البيانات.


إذًا، كل من الطرق النقل السالف ذكرها تفتقر إلى الإلتزام بمعايير متفق عليها غير خاضعة لأشخاص معينة. فيما يلي نسرد لكم بعض الأمثلة الواقعية التي تقع عند النقل.

خذ هذه الأسماء التي سنضرب عليها الأمثلة: محمد، عبد القادر، عبد الستار، محسن، يوسف، عبد العزيز، رامي وسفيان، كل من هذه الأسماء لديه أكثر من مجموعة من الحروف والعلامات التي تمثله في اللغة المبتغاة. بالإمكان التأكد من وجود جميع البدائل المدونة لكل اسم في الجدول الآتي باستخدام أي باحث انترنت مثل صفحة غوغل (google) أو صفحة انتلرن (intellaren).

 

 

الأسم

 

الطرق المختلفة والمحتملة المستخدمة في النقل من العربية إلى اللاتينية

  محمد   ...mohamad, mohamed, mohammad, mohammed, muhamad, muhamed, muhammad, muhammed
  عبد القادر   ...abdulkader, abdelkader, abdelkadir, abdul qadir, abd alkader, abd-ulkadir, 'abd'alkader
  عبد الستار   ...abdulsattar, abd alsattar, abdussattar, abdelsatar, abdalsattaar
  محسن   ...mohsen, mohsin, muhsin, muhsen, moohsen, mouhsen
  يوسف   ...yoosuf, yousuf, yossef, youssif, yusuf, yusaf, yoosef, youssuf
  عبد العزيز   ...abdelaziz, abdalaziz, abduaziz, abdol-aziz, abdol aziz, abdulazeez, abdulaziez, abdul'zeez, abd-alazeiz
  رامي   ...rami, ramy, raami, raamy, ramey, ramee
  سفيان   ...sofian, sofyan, sofyaan, soufiane, soufian


في الواقع، وخاصة في الحالات الآتية:

  • الأسماء المسبوقة بـ "عبد"
  • الأسماء المسبوقة بـ ال، أو عامةً
  • الأسماء المركبة من مضاف ومضاف-إليه، مثل أبو بكر أو شيخ الأرض


نرى أن عدد الأشكال التي يتم نقل الإسم الواحد إليها يكاد يكون غير محصور. يوجد هناك مشاكل أخرى عند عدم اتخاذ معيار موحد في النقل فينتهي بنا المطاف إلى أشكال غير دقيقة، تحديدًا:
 

  • مشكلة نقل الحروف المعتلة إلى ما يسمى حروف معتلة قصيرة في الإنجليزية مثلاً، فيتم نقل أسماء كلٍّ من "ملك" و "ملاك" و "مالك" إلى كلمة إنجليزية واحدة: malak مثلاً.
  • مشكلة نقل الكسرة في الكلمات العربية (وإن لم تكتب) إلى e أو إلى i في الإنجليزية، كما هو موضح في الإسمين التاليين: ناهِد و خالِد، حيث عادة ما يتم النقل إلى nahed و khaled، أو nahid و khalid.
  • عملية البحث عن البيانات ليست مباشرة وبسيطة كما كان مقدرًا لها. فمثلاً، بينما البحث عن الموظفين ذو الإسم الأول "عبد العزيز" بسيط ومباشر في قاعدة بيانات تم إدخال الأسماء فيها بالعربية، فإن البحث عن الأشكال العديدة عن نفس الأسم المنقول في قاعدة بيانات إنجليزية أو فرنسية سوف يتطلب بالتأكيد عدة عمليات بحث أو عمليات معالجة ابتدائية للإسم المنقول قبل الشروع في البحث عنه (مثلاً، البحث عن جميع الأسماء التي تحتوي على الحروف "abdzz" فيما بين حروفها وعلى الترتيب الوارد)، وهكذا يتم تعقيد عمليات كان من المفترض أن تكون بسيطة ومجدية.


الجدول الآتي يحتوي على العديد من الأمثلة التي توضح هذه القضايا.

 

الأسم

 

الطرق المختلفة والمحتملة المستخدمة في النقل من العربية إلى اللاتينية

  ملك   ...malak, malek, malik, malak
  ملاك   ...malak, malaak
  الجمل   ...algamal, aljamal, al gamal, al-jamal
  جمال   ...gamal, jamal, gamaal, jamaal
  عبد المالك   ... malek, malik, maalik, maalek, maleek
  عبد الملك   ... malek, malik
  خالد   ...khaled, khalid, khaalid, kaled
  ناهد   ...nahed, nahid, naahed, naheed
  إيناس   ...enas, eanas, inas, einas, enaas, einaas, eanas, eanaas, eenas


أمثلة الجدول السابق ليست إلا نبذة عن مشكلة نقل المسميات العربية إلى عدة أشكال لا حصر لها بلاً من شكل واحد لكل مسمى وإن كان النقل لأغراض رسمية وغير رسمية.

إذًا، وفي ضوء ما سبق ذكره من عيوب تعددية الأشكال الناتجة في اللغة المنقل إليها للمسمى العربي الواحد، فإن هدف انتلايب هو توحيد معيار النقل من العربية إلى اللاتينية بدقة. انتلايب يقدم حلولاً لكل العيوب السابق ذكرها كما سنرى لاحقًا. هذا الإصدار من انتلايب ينقل من العربية إلى اللاتينية بنكهة اللغة الإنجليزية تحديدًا (بدلاً من الفرنسية أو الأسبانية مثلاً).

نؤكد مرة أخرى أن انتلايب ناقل ألفاظ  حسابي بحت، وهذا يعني أن نتاجه الفوري يعتمد كليًّا على ما يتم إدخاله من حروف وعلامات تشكيل عربية. ليس لدى انتلايب قاعدة بيانات مصاحبة، ولا قاموس ولا مخزن أسماء يعتمد عليه. يوجد فقط بعض القواعد التي يستند عليها عند النقل والتي سنتعرض إليها فيما بعد في هذه الوثيقة. بالإمكان التأكد من صحة هذا التصريح بالقيام بإدخال نصًّا عربيًّا مصحوبًا ببعض علامات التشكيل الآن في ساحة إدخال IUI.

[ Top ]

5. إلى حل مثالي: علامات التشكيل للإنقاذ

بالنسبة للناطقين بالعربية، وغير آخدين اللهجات في الإعتبار، ليس هنالك إلا طريقة واحدة لنطق أي من الأسماء العربية التي ضرببا بها الأمثلة آنفًا. لغير الناطقين بالعربية، الغموض في النطق السليم للأسماء أو النصوص العربية عامةً سيكون واردًا، وذلك لعدم وجود علامات التشكيل ظاهرةً لتحدد كيفية النطق السليم. للمساعدة على النطق (وعلى أثر ذلك، النقل) الصحيح لغير العرب أو لطلاب اللغة العربية الناشئة، لا بد من استخدام علامات التشكيل للمساعدة على النطق السليم. سنعيد الآن كتابة قائمة الأسماء السابقة، ولكن مع وضع علامات التشكيل على الأسماء المدونة بالعربي وأقرب ما يمكن النقل إليه في الإنجليزية بناءً على القواعد الآتية.

  علامة التشكيل   الشكل  

تنقل إلى...

  فتحة   َ    a
  ضمة   ُ    u أو o
  كسرة   ِ    i (احتمال أضعف هو e)
  سكون   ْ    لا تنقل إلى أي حرف
  شدة   ّ    تكرر الحرف المنقول إليه مرتين
  الف المد   ا   aa
  واو المد   و   ou أو oo
  ياء المد   ي   ee


بتطبيق هذه القواعد نحصل على النقل الآتي. هناك أيضًا قواعد أخرى ستذكر في محل استعمالها في الجدول.
 

 

الإسم

 

نقل دقيق

  مُحَمَّد   muhammad
  عَبدُ القادِر   abdulqaadir (لاحظ الدقة في نقل اللام القمرية)
  عَبدُ السَتار   abdussattaar (لاحظ الدقة في نقل اللام الشمسية)
  مُحسِن   mohsin
  يوسُف   yousof
  عَبدُ العَزيز   abdulazeez
  رامي   raamee
  سُفيان   sofyaan
  مَلَك   malak
  مَلاك   malaak
  الجَمَل   aljamal
  جَمال   jamaal
  عَبدُ المالِك   abdulmaalik
  عَبدُ الملِك   abdulmalik
  خالِد   khaalid
  ناهِد   naahid
  إيناس   eanaas (وليس einaas أو inas مثلاً، فيكون اللفظ في البداية كما هو الحال عند لفظ الكلمات eat ،easy ،ear ،eagle، أو each، وسوف نتعرض لهذا النوع من النقل فيما يلي)


كل النتائج المعروضة في الجدول الأعلى هي نتاج انتلايب في ساحة الإخراج الأولى المذكورة في مقطع 1 في الأعلى. وهكذا، وبفئة بسيطة من القواعد المقيدة، كثير من العوامل التي كانت تؤدى بالنقل إلى أشكال عديدة نراها قد تلاشت كما ينبغي.

[ Top ]

6. دِن 31635 و دِن 31635': السعي وراء نقل صوتيات الكلمات بدقة

انتلايب يقدم أفضل ما لديه لإنتاج منقول يماثل عند اللفظ ما كتب بالعربية. للأسف، ليس لكل حرف عربي ما يماثله في اللفظ من الحروف الإنجليزية مثلاً، وهذا يعني أن كثيرًا من الحروف العربية سوف لن يحظى بما يعادله من حروف اللغة المنقول إليها إلا تقريبا إما بحرف واحد أو بعدة حروف من حروف اللغة المنقول إليها وذلك من أجل تقريب لفظ سليم. لإظهار المشكلة، نرى في الجدول الآتي أن نقل أي من الحروف المذكورة فيه سيؤدي إلى نتائج عديدة في اللغة المنقول إليها.
 

  حرف   المنقول إليه المحتمل
  ث   th (كما في كلمتي thanks و thrill، وليس كما في كلمتي then أو those)
  ح   h (نتيجة لذلك، كل من الإسمين "حامد" و "هامد" سينقل إلى haamid)
  ذ   th (كما في كلمتي then و those، وليس كما في كلمتي thrill أو thanks)
  ص   s أو c إذا ما تبعت بـ e، i أو y، ونتيجة لذلك، فإن كلا من الفعلين "سار" و "صار" سوف ينقل إلى saara
  ض   d أو dh (نتيجة لذلك، كل من الفعلين "دلّ" و "ضلّ" سوف ينقل إلى dalla)
  ط   t (نتيجة لذلك، الأسماء "طارق"، "طالوت" و "تارِك" تنقل إلى taaloot ، taariq و taarik)
  ظ   أي من th zh z dh (نتيجة لذلك، ستنتج أشكال عديدة من الكلمات التي تحتوي على حرف الظاء)
  ع   أي من u o i e a، حيث يتم اختيار أحدهما بناءً على حرف التشكيل التابع للحرف المشكل، ولكن اللادقة في النقل تبقى)


لمعالجة هذه النقائص الموروثة في عملية نقل صوتيات اللفظ، تستعين انتلايب بـ دِن 31635 (DIN 31635)، معيار لنقل حروف العربية إلى اللاتيبية تم اعتماده في 1982. طلاب ومدرسي اللغة العربية الغير ناطقين بالعربية بالأخص سيجدون ضالتهم في هذا المعيار للفظ الكلمات العربية بدقة، والذي بدونه سيكون اللفظ السليم مستحيلاً ما لم تستعمل الحروف العربية نفسها. للتيسير، نعرض في جدول 1 بيانات دِن 31635.

 

جدول 1: بيانات DIN 31635

ه
حروف
ī\y
ū\w
h
n
m
l
k
q
f
ġ
ʿ
š
s
z
r
d
ǧ
t
b

ʾ/ā

DIN 31635


من أجل نقل الخبرة المكتسبة واستغلال الـ 26 حرفًا الإنجليزية لإيجاد المنقول إليه المناسب، تمت إضافة واعتماد الفئة الآتية من القواعد والتغييرات الطفيفة لمعيار دِن 31635 لصالح عمليات النقل لـ انتلايب.
 

  حرف   قواعد وتغييرات مضافة
  پ-p   تمت الإضافة للدقة في النقل
  ڤ-v   تمت الإضافة للدقة في النقل
  ج   ينقل هذا الحرف إلى j بدلاً من ǧ للإستخدام الأقصى للحروف الإنجليزية
  خ   ينقل هذا الحرف إلى ḳ بدلاً من ḫ حيث أن هي أول حرف في الثنائي kh والذي طالما استخدم لتمثيل خ
  ع   ينقل هذا الحرف إلى ʿ متبوعًا بـ o ، a أو i، وهذا يعتمد على إذا ما كانت علامة التشكيل هي الفتحة، الضمة أو الكسرة


هذه المجموعة من القواعد والتعديلات المذكورة في الجدول السابق نجمعها في معيار معدل عما سبق ذكره، ندعوه هنا دِن 31635'.


جدول 2:
بيانات 'DIN 31635

ه
ڤ
پ
حروف
ī\y
ū\w
h
n
m
l
k
q
v
f
ġ
ʿ
š
s
z
r
d
j
t
p
b

ʾ\ā\a

DIN 31635'


نحن ننصح بشدة على اعتماد هذا المعيار عند نقل الحروف واللفظ العربي إلى اللاتينية وخاصة للتطبيقات التعليمية، وذلك للمزايا الآتية:
 

  • الكلمات المنقولة التي بها حروف مشددة تصبح أصغر حجما وأقل غموضا عند القراءة. خذ مثلا ما سيؤول إليه كلاًّ من "الظاهر" و "الشافي". في الإنجليزية، سينقل هذان الإسمان إلى abdudhdhahir و ashshaafee، بينما إذا ما استخدمنا معيار دِن، فإن النتيجة هي ʿabduḓḓāhir و ʿabduššāfī.
  • حروف العلة المنقولة لن تحتاج لأكثر من حرف واحد لتمثيلها، إذًا تمثيل بكلمات ذات حروف أقل. مثلا، بينما نقل "بصير"، "قيّوم" و "وهّاب" سيقابل بـ baseer ، qayyoum و wahhaab، فإن استخدام معيار دِن سيعطينا qayyūm ، baṣīr و wahhāb.
  • نقل كل من الحروف ث، ذ، ز و ظ، أو الحرفين ت و ط سيكون سلس التمييز حيث أن لكل منهم حرفه الذي يمثله.

[ Top ]

7. أحكام استعمال انتلايب وأمثلة

انتلايب ستبذل قصارى جهدها لإنتاج نصوص في اللغة المبتغاة والتي إذا ما لفظت ستكون أقرب ما يكون للفظ السليم عند لفظ النص بالعربية، وذلك اعتمادًا فقط على الحروف وعلامات التشكيل المدخلة. هنالك العديد من الأمثلة في جدول 3 الذي يعرض ثلاثة إخراجات لكل نص مُدخل.
 

  الحروف\العلامات المراد نقلها   الشكل   القاعدة المتبناة...
  فَتحة   َ    تنقل إلى حرف العلة a
  ضمة   ُ    تنقل إلى حرف العلة u (يعد حرف العلة o بديلاً آخر تزودكم به واجهة انتلايب IUI)
  كَسرة   ِ    تنقل إلى حرف العلة i (لن يعد حرف العلة e بديلاً؛ أنظر إلى التبرير في مقطع 9)
  سكون   ْ    لا ينقل إلى أي حرف علة، ولذلك بالإمكان الإستغناء عنه دون تغيير إخراج المتوقع، فلا بأس من كتابة "عـبـدُ" بدلاً من "عـبْـدُ". يمكن استعمالها للتعدي على المعتاد في انتلايب أو في قواعد العربية عامةً. مثلاً، بينما ستنقل "قوي" إلى qawī، فإن "قويْ" ستنقل إلى qawy
  شَدة   ّ    تكرر الحرف المشكل. انتلايب تضع لكم فتحة على الحرف المشدد إن لم تجد تشكيلا آخر عليها، ولكن بالإمكان إلغاء هذه الإضافة مثلما تم التعامل مع التشكيل الغير-مرغوب-فيه كما بينا في النقطة السابقة
  علامات التشكيل عامةً       عمومًا، قدر قليل من التشكيل سيكون مطلوبًا من أجل نقل سليم. فمثلاً، لا حاجة لوضع كسرة على حرف متبوع بـ ياء، فتحة على حرف متبوع بألف المد، أو ضمة على حرف متبوع بـ واو، انتلايب ستزودك بالضروري عند الحاجة
  اللام الشمسية واللام القمرية   ال   لا حاجة لوضع علامات تشكيل على حروف الأسماء المسبوقة باللام الشمسية أو اللام القمرية عند النقل، فلدى انتلايب المعرفة في كيفية نقل الأسماء المسبوقة بـ "ال" التعريف
  النقطة   .   وضع نقطة (وبدون فراغات من أي جهة) بين كلمتين يجعلهما ينقلا كمضاف ومضاف أليه وينتج منهما كلمة واحدة. في حين عدم تواجد علامة تشكيل على آخر حرف في المضاف، انتلايب يضع على الحرف ضمة نيابة عنك؛ إن لم ترد ذلك، بإمكانك وضع سكون أو فتحة أو كسرة بدلاً منها
  الأسماء المضاف إليها "عبد"       بالنسبة للأسماء ذات المضاف "عبد"، بالإمكان إضافة نقطة مثلما في "عبد.القادِر"، أو ببساطة أدمج الكلمتين ككلمة واحدة مثلما في "عبدالقادِر"، فكلا من الطريقتين سيؤدي إلى المنقول إليه ʿabdulqādir
  شرطة الوصل   -   وضع شَرطة-وصل (بدون فراغات من أي جهة) بين الكلمات سيبقي على الشرطة في المنقول إليه، ويتم هذا مع مراعاة النقل السليم لـ "ال" التعريف إذا ما ابتدء المضاف-إليه بها. مثلاً، "نور-الـهُـدى" تنقل إلى nur-alhuda؛ ولكن هنا بالمناسبة، النقل الأفضل هنا هو nurulhuda، والذي بالإمكان الحصول عليه عن طريق "نور.الـهُـدى" (أنظر النقطة السابقة للتعرف على كيفية معالجة النقطة)
  الحرفان المتلازمان "تش"       يتم نقل هذين الحرفين إلى ch. مثلاً، تنقل كلمة "تشيلّي" إلى chīllī بدلاً من tshīllī
  الحرفان المتلازمان "كس"       يتم نقل هذين الحرفين إلى x. مثلاً، تنقل كلمة "مَكسيكي" إلى maxīkī بدلاً من maksīkī
  الرموز وعلامات الوقف       الرموز وعلامات الوقف تنقل بشكل سليم أو حتى تقلب من حيث الإتجاه عند المناسبة
  أسماء الإشارة، حروف الجر...       بعض أسماء الإشارة أو حروف الجر يتم التعامل معها بدقة، فيكفي كتابة "الذي"، التي"، "بِالقَرية"، أو "فالوَلَد" ليتم نقلاً سليمًا


جدول 3 الآتي يثري بكثير من الأمثلة من مدخل ومخرجات. في الجدول، تم إنتاج المخرجات بهؤلاء الخيارات الخمسة (تم ظبط الخيارات من قبل الأزرة التابعة لواجهة انتلايب (IUI)).
 

  الخيار على IUI   ما تم اختياره في الأمثلة
  ضمة   منقولة إلى u (بدلاً من o)
  واو المد   منقولة إلى ou (بدلاً من oo)
  تاء مربوطة   عندما لا تكون مشكّلة، يتم تجاهلها (وذلك عوضًا من وضع حرف الهاء)
  فتحة   انتلايب تضيف فتحة إلى أول حرف من كل كلمة، فكل من "برد" و " بَرد" يتساوى في النقل
  الفاصلة العليا   انتلايب يبقي على الفاصلة العليا، فنقل "لؤلؤ" يعطي 'lu'lu؛ التخلص من الفاصلة العليا يعطي lulu

 

جدول 3: أمثلة على مُدخل المستعمل ونتاجات انتلايب.

دِن 31635' بإنجليزي بحت دِن 31635' إنجليزي بحت الـمُدخل بالعربية
#
assalamu alaykum warahmatu Allahi wabarakatuh, ahlan wamarhaban bikum; dauna nabda' assalāmu ʿalaykum waraḥmatu Allahi wabarakātuh, ʾahlan wamarḥaban bikum; daʿūnā nabdaʾ assalaamu 'alaykum warahmatu Allahi wabarakaatuh, 'ahlan wamarhaban bikum; da'ounaa nabda'
السَلامُ علَيكُم ورَحمَةُ اللهِ وبَرَكاتُه، أهلاً ومَرحَباً بِكُم؛ دعونا نبدَأ
1
muhammad mhmud hmdi ahmad ahmad muḥammad mḥmūd ḥmdī ʾaḥmad aḥmad muhammad mhmoud hmdee 'ahmad ahmad
مُحَمَّد محمود حمدي أحمَد احمَد
2
yusuf rami hani shawqi bani bani yūsuf rāmī hānī šawqī banī bānī yousuf raamee haanee shawqee banee baanee
يُوسُف رامي هاني شوقي بني باني
3
nurulhuda abdulqadir abdussattar nūrulhudā ʿabdulqādir ʿabdussattār nourulhudaa 'abdulqaadir 'abdussattaar
نور.الهُدى عبد.القادِر عبدالسَتّار
4
nuha shaykh-ala'rd abubakr abu-bakr abulqasim nuhā šayḳ-alaʾrḍ abūbakr abū-bakr abūlqāsim nuhaa shaykh-ala'rd aboubakr abou-bakr aboulqaasim
نُهى شيخ-الأرض ابوبَكر ابو-بَكر ابو.القاسِم
5
Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyumu la ta'khuzhuhu sinatun wala nawmun lahu ma fi assamawati wama fi al'ardi Allahu lā ʾilāha ʾillā huwa alḥayyu alqayyūmu lā taʾḳuḏuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī assamāwāti wamā fī alʾarḍi Allahu laa 'ilaaha 'illaa huwa alhayyu alqayyoumu laa ta'khuzhuhu sinatun walaa nawmun lahu maa fee assamaawaati wamaa fee al'ardi
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ
6
- walasri - inna al'insana lafi khusrin - illa allazhina amanu waamilu assalihati watawasaw bilhaqqi watawasaw bissabri - - wālʿaṣri - ʾinna alʾinsāna lafī ḳusrin - ʾillā allaḏīna ʾāmanū waʿamilū aṣṣāliḥāti watawāṣaw bilḥaqqi watawāṣaw biṣṣabri - - waal'asri - 'inna al'insaana lafee khusrin - 'illaa allazheena 'aamanou wa'amilou assaalihaati watawaasaw bilhaqqi watawaasaw bissabri -/td>
- وَالْعَصْرِ - إِنَّ الْإِنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ - إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ -
7
malak malak mullak mulk milk mullika mulika malak malāk mullāk mulk milk mullika mulika malak malaak mullaak mulk milk mullika mulika
ملَك ملاك مُلّاك مُلك مِلك مُلِّكَ مُلِكَ
8
al'iskandariyyatu madinatun misriyyatun taqau ala albahri al'abyadi almutawassit, alaysa kazhalik? alʾiskandariyyatu madīnatun miṣriyyatun taqaʿu ʿalā albaḥri alʾabyaḍi almutawassiṭ, ʾalaysa kaḏalik? al'iskandariyyatu madeenatun misriyyatun taqa'u 'alaa albahri al'abyadi almutawassit, 'alaysa kazhalik?
الإسكَندَرِيّةُ مدينةٌ مِصرِيّةٌ تقَعُ على البحرِ الأبيَضِ المُتَوَسِّط، ألَيسَ كذَلِك؟
9
chilli min akalati almaxiki alharra chīllī min ʾakalāti almaxīki alḥārra cheellee min 'akalaati almaxeeki alhaarra
تْشيلّي مِن أكَلاتِ المكسيكِ الحارّة
10
samir samir samar samar simsim simsim samasim simsimiyya sāmir samīr samar samār simsim simsim samāsim simsimiyya saamir sameer samar samaar simsim simsim samaasim simsimiyya
سامِر سمير سمَر سمار سِمْسِمْ سِمسِم سماسِم سِمسِمِيّة
11
eanas anas eaman amin ayman aysar mu'min alkhurasani eanās ʾanas eamān ʾamīn ʾayman ʾaysar muʾmin alḳurāsānī eanaas 'anas eamaan 'ameen 'ayman 'aysar mu'min alkhuraasaanee
إيناس أنَس إيمان أمين أيمَن أيسَر مُؤمِن الخُراساني
12
abdullah abdulaziz abdulquddus abdushshafi abdulqadir abdurrahman abdurrahim abd-assalam abdulmuhaymin ʿabdullah ʿabdulʿazīz ʿabdulquddūs ʿabduššāfī ʿabdulqādir ʿabdurraḥmān ʿabdurraḥīm ʿabd-assalām ʿabdulmuhaymin 'abdullah 'abdul'azeez 'abdulquddous 'abdushshaafee 'abdulqaadir 'abdurrahmaan 'abdurraheem 'abd-assalaam 'abdulmuhaymin
عبد.الله عبدالعَزيز عبد.القُدّوس عبد.الشافي عبد.القادِر عبد.الرحمٰن عبد.الرحيم عبد-السلام عبد.المُهَيمِن
13
muhammadun abnu abdullah attanjiyyi, orifa bibni battuta, min murrakish, rahhalatun wamu'arrikhun waqadi wafaqihun maghribiyy muḥammadun abnu ʿabdullah aṭṭanjiyyi, ʿurifa bibni baṭṭūṭa, min murrākiš, raḥḥālatun wamuʾarriḳun waqāḍī wafaqīhun maġribiyy muhammadun abnu 'abdullah attanjiyyi, 'urifa bibni battouta, min murraakish, rahhaalatun wamu'arrikhun waqaadee wafaqeehun maghribiyy
مُحَمَّدٌ ابنُ عبد.الله الطنجِيِّ، عُرِفَ بِابنِ بطّوطة، مِن مرّاكِش، رحّالةٌ ومُؤَرِّخٌ وقاضي وفَقيهٌ مغرِبِيّ
14
watara almala'ikata haffina min hawli alarshi yusabbihuna bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bilhaqqi waqila alhamdu lillahi rabbi alalamina watarā almalāʾikata ḥāffīna min ḥawli alʿarši yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bilḥaqqi waqīla alḥamdu lillahi rabbi alʿālamīna wataraa almalaa'ikata haaffeena min hawli al'arshi yusabbihouna bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bilhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi al'aalameena
وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
15

[ Top ]

8. أدلة على دقة انتلايب

عند التصريح بأن انتلايب هي "ناقلة لفظيات حسابية"، نقصد بذلك أن انتلايب لا تعتمد في النقل على قواميس أو قواعد بيانات سبق ملؤهم بكلمات معالجة؛ بل خلافًا لذلك، انتلايب تفكك ثم تنقل ما يتم إدخاله فيها اعتمادًا على الحروف وعلامات التشكيل المتعارف عليها في العربية، بل سيعد استخدام علامات التشكيل فعالاً من أجل نقل لفظيات سليم. عندما يتم إدخال المفردات إلى انتلايب، يتم نقل كل حرف عربي إلى أقرب ما يساويه لفظًا من الحروف الإنجليزية، بينما يتم نقل علامات التشكيل إلى ما يعادلهم من حروف العلة الإنجليزية لإخراج نطق سليم (زر صفحة انتلارك التعليمية لدراسة مستوفاة عن علاقة التوافق اللفظي ما بين الحروف العربية والإنجليزية).

المثالان الآتيان يظهران نتائج البحث في الانترنت عن أسمين عربيين شائعين، وكيف أن انتلايب، معتمدًا فقط على الحسابيات المبرمجة فيه، ينتج أكثر المنقولات شيوعًا لتلك الأسماء. تم البحث وجمع البيانات في 20 ديسمبر، 2010 على باحث google.com. بالإمكان الحصول على نتائج إحصاء دقيقة عن كلمات البحث بإحاطة المبحوث عنه بعلامات الإقتباس المزدوجة، كما في "rami" أو "yousuf" مثلاً.

 

مثال 1: نقل لفظ الإسم "رامي"

باستخدام انتلايب، الإسم "رامي" يخرج في ساحة الإخراج 1 في الـ IUI (ساحة النقل إلى الإنجليزية البحتة) كـ raamee، والذي إذا ما لفظ سيكون أقرب ما يكون عند لفظه بالعربية؛ ومع هذا، فإن هذا النقل عمومًا ليس هو المفضل لـ "رامي" لإملاء اسمه. في دِن 31635'، أي ساحة إخراج 2، "رامي" تنقل إلى rāmī، والذي وإن كان أيضًا (ا) سيعطي نفس اللفظ الناتج عن نطق "رامي" بالعربية، و (ب) نقلاً فعالاً لأغراض تعليم نطق العربية، فستظل هناك حاجة لتبديل الحروف الغير الإنجليزية إلى حروف إنجليزية بحتة لأغراض الإستخدام في الوثائق الرسمية وتبادل البيانات الرقمية. أخيرًا، المرحلة الثالثة عند انتلايب تمر على rāmī حرفًا حرفًا قالبةً كل حرف غير إنجليزي إلى أقرب ما يعادله لفظًا من الـ 26 حرف الإنجليزي؛ هذا يُخرج من rāmī الإسم rami، والذي هو أكثر الأشكال شيوعًا عند نقل "رامي" إلى الإنجليزية. جدول 4 يعرض الأشكال المتنوعة الواردة عند نقل "رامي" إلى الإنجليزية، مصحوبة بإحصائيات عن عدد كل شكل كما وُجد في الانترنت عبر البحث في google.

 

جدول 4: إحصائيات عن الأشكال الواردة عند نقل "رامي" إلى الإنجليزية

    ترتيب حسب عدد التطابقات ترتيب حسب الحروف
   

رامي

 

عدد التطابقات

رامي  

عدد التطابقات

  1 rami   12,200,000 raame   102,000
  2 ramy   7,130,000 raamee   56,500
  3 ramee   555,000 raamey   7,260
  4 raami   192,000 raami   192,000
  5 raame   102,000 raamy   15,500
  6 raamee   56,500 ramee   555,000
  7 ramiy   20,800 rami   12,200,000
  8 raamy   15,500 ramiy   20,800
  9 raamey   7,260 ramy   7,130,000

 

مثال 2: نقل لفظ الإسم "يوسف"

إطعام "يوسُف" لـ انتلايب يعطي هذه النتائج: (ا) yousuf في ساحة الإخراج 1، (ب) yūsuf في ساحة دِن 31635'، و (ت) yusuf عند قلب حروف دِن إلى حروف إنجليزية بحتة في ساحة الإخراج 3. جدول 5 يعرض الإحصائيات التي جمعت أثناء البحث عن الأشكال المختلفة والواردة عند نقل "يوسف" إلى الإنجليزية.


جدول 4:
إحصائيات عن الأشكال الواردة عند نقل "يوسف" إلى الإنجليزية

    ترتيب حسب عدد التطابقات   ترتيب حسب الحروف
    يوسُف  

عدد التطابقات

  يوسُف  

عدد التطابقات

  1 yusuf   34,800,000   yoosef   97,200
  2 yosef   9,870,000   yoosof   38,600
  3 yousef   7,880,000   yoosuf   246,000
  4 yousuf   4,310,000   yosef   9,870,000
  5 yusif   3,680,000   yosif   493,000
  6 youcef   1,590,000   yosof   23,900
  7 yousif   493,000   yossef   369,000
  8 yosif   493,000   yossif   179,000
  9 yussuf   450,000   yossuf   32,900
  10 yussof   400,000   yosuf   74,400
  11 yossef   369,000   youcef   1,590,000
  12 yoosuf   246,000   yousef   7,880,000
  13 yussef   215,000   yousif   493,000
  14 yossif   179,000   youssaf   7,730
  15 yoosef   97,200   yousuf   4,310,000
  16 yosuf   74,400   yucef   17,900
  17 yussif   72,100   yusif   3,680,000
  18 yoosof   38,600   yussef   215,000
  19 yossuf   32,900   yussif   72,100
  20 yosof   23,900   yussof   400,000
  21 yucef   17,900   yussuf   450,000
  22 youssaf   7,730   yusuf   34,800,000

 

الإحصاءات السالف ذكرها في المثالين السابقين تثبت أن:

  • معظم الناس يهتدي إلى النقل "السليم" لكي يتم لفظ أسمائهم بدقة
  • الناس يفضلون أن تمثل أسمائهم في اللغة المنقول إليها بأقل عدد من الحروف ولكن دون الإخلال في النطق
  • الناس يفضلون أن تمثل أسمائهم بما يتماشى مع المعتاد في اللغة المنقول إليها، ولذلك فإن الحرفين المتتاليين aa، وإن كانا يعطيان لفظا دقيقا لألف المد، إلا أنهما ليسا محبذان لتمثيل المنقول
  • لكل اسم منقول عدة أشكال في اللغة المنقول إليها، عدة أشكال كان ينبغي أن تكون شكلاً واحدًا ممثلاً للإسم المنقول


انتلايب، وإن كانت ناقلة لفظيات حسابية (أي، لم يسبق ملؤها بقواعد بيانات من اسماء منقولة)، تثبت هنا أن لديها القدرة على إنتاج منقولات دقيقة اللفظ ومقبولة الهجاء إذا ما طبقت القواعد المقيدة التي سبق ذكرها؛ إنظر إلى الصف الأول من كل جدول للتأكد من ذلك.

[ Top ]

9. إحادات شائعة في النقل تتفاداها انتلايب

هذا المقطع يقدم "إحادات" عادة ما تقع عند نقل المسميات من العربية إلى الإنجليزية، وكيف أن انتلايب مبرمجة على تفاديها بكفاءة.

هنالك العديد من الأخطاء التي تقع عند النقل والتي وإن كانت تترائى أخطاء بسيطة عند النقل، فإنها تؤدي إلى لفظ غير صحيح للأسماء أو للنصوص العربية عامة عند نطق المنقول إليه المقابل لها في الإنجليزية. فيما يلي بعض الجهد في تحديد هذه الإحادات عن النقل الأقرب للسليم وتدوينها.

 

  • إحادة 1. نقل الف المد مثلما تنقل الفتحة. مثلاً، الفعلان "كتب" و "كاتب"، والإسمان "ملَك" و "ملاك" عادة ما ينقلون إلى نفس المنقول إليه، أي kataba للفعلين و malak للإسمين. النقل الدقيق هنا يتطلب إضافة a عند نقل ألف المد، والذي سيعطي kaataba و malaak كما ينبغي. انتلايب تنتج نقلاً دقيقًا في كل من ساحتي إخراج الإنجليزية البحتة وإخراج دِن 31635'، بينما تعود فتتخلص من الـ a المضافة في ساحة الإخراج 3 (ساحة دِن بحروف إنجليزية بحتة) من أجل إنتاج منقولات ذات مظهر اعتيادي في الإنجليزية.
     
  • إحادة 2. نقل الكسرة إلى e بدلاً من i. في الكلمات التي تتأتى على وزن فاعِل، مثل والد، صابر، سالم و تامر، عادة ما تنقل الكسرة إلى حرف العلة e، فينتج بذلك المنقولات إليهم salem ، saber ، waled و tamer. ولكن، عندما تلفظ هذه الأسماء على الشكل التي وردت به، فإنها تتماثل مع كلمات إنجليزية كـ taker، baker أو paled. النقل الأدق هو أن تنقل الكسرة إلى i، وهذا سيعطي المنقولات الأصح لفظًا salim ، sabir ، walid و tamir.
     
  • إحادة 3. نقل الأسماء المبدوئة بـ "إي" إلى منقولات تبدأ بـ i ، e ، أو ei. مثلاً، أسماء مثل "إيناس" أو "إيمان" عادة ما تنقل إلى إي من الآتي: enas / eman ، inas / iman ، einas / eiman؛ ولكن، الإسباق بـ i ، e ، أو ei عادة ما يؤدي إلى ألفاظ كالتي تنتج عند نطق end ، echo ، eddy ، edit ، else ، epic ، ever ، enact، أو عند نطق ibis ، icon ، idea ، idle ، idol ، iron ، أو عند نطق eigenvector, eight ، Einstein و either. لإخراج نطق سليم لمثل هؤلاء الأسماء المبدوئة بالحرفين المذكورين، الملاحظات التجريبية تقودنا إلى بدء مثل هؤلاء الكلمات بـ ea، فيؤدي هذا إلى لفظ كالذي يسمع عند نطق أي من الكلمات الآتية: each ، eager ، eagle ، ear ، ease ، east ، eat و eave.
     
  • إحادة 4. هل واجهت أي إحادة أخرى وجب حصرها وتفاديها؟ من فضلك أضف لنا تعليقاتك القيمة بالأسفل، أو اتصل بنا فيما يتعلق باهتماماتك. سنكون سعداء لمراجعة أضافاتك ومن ثم دمجها هنا لتحسين جودة هذه الوثيقة.

[ Top ]

10. إختلافات نقل شائعة توحدها انتلايب

من الواضح والبديهي أن لكل اسم ينقل سيكون هناك كثيرًا من الأشكال التي ستمثله. الهدف هنا هو إهداء بعض المعايير التي إن طبقت، التوحيد والسلامة في نقل الأسماء والبيانات العربية (أو النص العربي عامة) إلى الإنجليزية سيكونا أقرب إلى الإنجاز من أي وقت مضى. فيما يلي جهد لإبراز هذه المعايير.

  • نقل الأسماء المبدوئة بالمضاف "عبد". من أكثر الأسماء العربية شيوعًا تلك المبدوئة بالمضاف "عبد"، أو "عَبدُ" أذا ما شكلت، ولكن، هناك العديد من الأشكال المنقولة الموجودة لكل اسم يبدأ بـ "عبد"، وهذا يضيف الكثير من اللادقة في تدوين أو إخراج ألفاظ سليمة عند غير الناطقين بالعربية لهذه الأسماء. مثلاً، كل من الإبتداءات الآتية في الأسماء المنقولة للأسماء ذات المضاف "عبد" واردة:

abdol ، abdl ، abdi ، abde ، abda ، abdu ، abdo ، abd ،
abd- ، abdil ، abdel ، abdal ، abdoul ، abdul ، abdool ،
'abd'al- ، 'abd 'u ، abd al a ، abd-al ، abdul ، abdu...

في الواقع، عدد الأشكال المحتملة لأي من الأسماء ذات المضاف "عبد" قد يتفاقم إلى عشرات وعشرات بكل بساطة. العبارة النحوية الآتية تولد القليل من الأشكال الموجودة إذا ما بحث عنها في الانترنت، ولذا فإن العبارة والأشكال العديدة التي بإمكانها إنتاجها يقفان حجة على نتيجة عدم التقيد بمعيار ملزم أثناء النقل من العربية إلى أي من اللغات اللاتيبية على أقل تقدير.
 

أسماء-المضاف-عبد   =   [S1]  ( abd  [ <S2> ] )   [ <E>  <S2> ]   ( <N99> )
S1   =   '  |  λ
S2   =   ⃞  |  -  |  '  |  λ
E   =   <V>1,2  [  L  ]
V   =   a  |  e  |  i  |  o  |  u
L   =   l  |  <LShL>  |  <LShL2> , (لاحظ أن الخيار الأول هو حرف لام الإنجليزي، وليس رقم 1)
LShL   =   t  |  th  |  d  |  dh  |  r  |  z  |  s  |  sh  |  n   : أي من حروف اللام الشمسية
        ( حروف اللام الشمسية هي: ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ن )
LShL2   =   : أي من حروف اللام الشمسية المنقولة في للإنجليزية مشددة مع احتمال وجود حائل بينهم 
        t[S3]t  |  th[S3]th  |  d[S3]d  |  dh[S3]dh  |  r[S3]r  |  z[S3]z  |  s[S3]s  |  sh[S3]sh  |  n[S3]n
S3   =    ⃞  |  -  |  λ
N99   =   إي من أسماء الله الحسنـٰى بدون حروف الإبتداء: عبد ال


فيما يلي تعريف لكل من الرموز المستخدمة أعلاه:

  الرمز   معناه
  E   عبارة مولدة لنتائج لا تحيد عما خُطَّ لها
  N99   إي من أسماء الله الحسنـٰى بدون حروف الإبتداء: عبد ال
  S   رمز خاص ينتهي التعويض عنه بأحدى القيم الآتية: فراغ ( ⃞)، شَرطة وصل ( - )، فاصلة عليا ( ' )، أو ما يسمى "لامبدا"، والتي ترمز إلى اللا-شيء ( λ )
  V   حرف علة
  ()   تقييم العبارة المحتواة لازم
  []   تقييم العبارة المحتواة اختياري
  |   هذا الحاجز العمودي يفصل بين الخيارات المتاحة التي وجب اختيار احداها (مثلاً، V في الأعلى لا بد أن يعوض عنها بإحدى القيم التي تصفهم)
  <...>   العبارات الجزئية المحتواة لا بد أن يتم تقييمها إلى قيم محددة
  1,2   الأس 1,2  يعني أن العبارة الأساس يتم اختيارها مرة أو مرتين

 

  • المضاف والمضاف إليه. مع أن الأسماء المركبة من المضاف والمضاف إليه تشير إلى مسمى واحد في هرمية الأسماء لشخص ما (مثلاً، هناك ثلاثة أشخاص مشار إليهم في الأسم الأول، اسم الأب ثم اللقب لأي اسم)، ولكن الأسماء المركبة المنقولة عادة ما يساء وضعها في مقامها الهرمي أثناء عملية النقل للإنجليزية، وهذا طالما أدى إلى أخطاء في وضع كل اسم في خانته السليمة في الوثائق الرسمية مثلاً. إليك بهذه الأمثلة التي توضح هذه القضية.
     
    • الأسماء الآتية تشير إلى مسمى واحد: أبو بكر، أبو ظاهر، أبو القاسم، حسيب الله، ولكن عند نقل هذه الفصيلة من الأسماء إلى الإنجليزية فإنها تنقل إلى كلمتين معزوليتن بفراغ لكل اسم كما نرى في ʾabū alqāsim، ḓāhir، ʾabū bakr و ḥasīb Allah، وهنا يتم تفسير المضاف إليه كإسم الأب أو حتي اللقب في بعض الأحيان. إذا ما استخدم انتلايب لتوحيد معايير نقل أسماء المضاف والمضاف إليه، بالإمكان وضع نقطة بينية (كما في أبو.بكر مثلاً، إنظر مقطع 7) للحصول على اسم واحد لكل مسمى. في ساحة دِن 31635'، هذه الأسماء تؤول إلى ʾabūlqāsim، ʾabūḓāhir، ʾabūbakr و ḥasībullah. في ساحة دِن بحروف إنجليزية بحتة، الأسماء تؤول وباستحقاق إلى المنقولات الآتية: abulqasim، abudhahir، abubakr و hasibullah.
       
    • مثل الأسماء المذكورة في النقطة السابقة، الأسماء في هذه النقطة أيضا مؤلفة من مضاف ومضاف إليه، ولكن وجب الإعتراف هنا أن نقلها لإسم واحد يخرج إسمًا طويلا عند اللفظ وفي عدد الحروف، ولكن أيضًا لا يجب نقلهم بفراغات بينية قد تسبب في الإشارة الوهمية لشخصين بدلاً من شخص واحد كما أسلفنا في النقطة السابقة. خذ الأسماء الآتية مثلاً: شيخ الأرض، فاطمة الزهراء، و زهرة العلا. إطعام هذه الأسماء لـ انتلايب ينتج fāṭimatu azzahrāʾ، šayḳu alʾarḍ و zahratu alʿulā.
       
    • وضع نقطة بين كل مضاف ومضاف إليه ينتج fāṭimatuzzahrāʾ، šayḳulaʾarḍ و zahratulʿulā.
       
    • وضع شَرطة وصل بين كل مضاف ومضاف إليه ينتج fāṭimatu-azzahrāʾ، šayḳu-alʾarḍ و zahratu-alʿulā.
       
    • أي من الحلين السابقين سيعالج قضية ارتكاب الأخطاء عند النقل من العربية إلى الإنجليزية أو اللاتينية على وجح العموم.
       
  • هل واجهتك أشكال وجب توحيد نقلها؟ من فضلك أضف لنا تعليقاتك القيمة بالأسفل، أو اتصل بنا فيما يتعلق باهتماماتك. سنكون سعداء لمراجعة أضافاتك ومن ثم دمجها هنا لتحسين جودة هذه الوثيقة.

[ Top ]

11. اطلب انتلايب مفصل لك بما يتناسب مع احتياجاتك الخاصة

نسخة انتلايب الموجودة على الانترنت محدودة؛ فهي تنقل إلى الإنجليزية ما لا يزيد على 165 حرف وعلامة. لإصدار أكمل وأسرع بشكل لمحي أثناء النقل لأغراض مهنية أو أكاديمية كيفما يتناسب مع احتياجات مؤسساتكم، لا تترددوا في مراسلتنا لكي نصمم لكم انتلايب بما يتوافق مع متطلباتكم مؤسساتكم الحكومية، الأكاديمية أو التجارية. مقطع 2 من هذه الوثيقة يعرض بعض التطبيقات التي لا غنى للمؤسسات المذكورة عن أداة انتلايب لتوحيد نقل البيانات ولتفادي تعددية النقل.

[ Top ]

Comments (1)Add Comment
ID: 153
By: أبو محمد
April 09, 2015
Votes: +0
عمل متفرّد ومتميز

نشكركم على هذا العمل الذي لا يمكن وصفه في كلمات قليلة.. فهو عمل عظيم يستحق الإشادة والشكر.. فلكم جزيل الشكر وخالص الدعوات


Write a comment in |
 
 
smaller | bigger
 

busy
 

Learn about...

Intellarek Tutorial

Donate

Help keep Intellaren up and running with more offerings.

Help us build these products:

 

You are here  : Home Intellibe Documentaion دليل انتلايب

Intellaren

Products & Services

Contact Intellaren

Intellaren Software Inc.
info@intellaren.com